Dreisprachiger Managementvertrag (Deutsch / Englisch / Französisch) als Muster für volljährige Klienten im Bereich Sport- und Karriere-Management, Branding, Scouting, Sponsoring und ganzheitliche Beratung. Dieses Dokument dient als Vorlage und ersetzt keine individuelle Rechtsberatung.
Dieses Dokument ist ein unverbindlicher Musterentwurf. Es stellt keine Rechtsberatung dar und ersetzt keine Beratung durch eine zugelassene Rechtsanwältin oder einen Rechtsanwalt. Vor Verwendung sollte der Inhalt von einer qualifizierten Rechtsberatung im jeweiligen Land geprüft und angepasst werden.
Dieser Managementvertrag („Vertrag“) wird geschlossen zwischen:
Agentur / Agency:
TTMIB Worldwide Management Network,
vertreten durch Dietmar Wendorff, handelnd als
selbständiger Unternehmer nach deutschem Recht (Kleinunternehmerregelung),
Sitz: Untere Bachgasse 3, 87700 Memmingen, Deutschland
– nachfolgend „TTMIB“ oder „Manager“ genannt,
und
Klient / Client:
Herr / Frau [Name des Klienten],
geboren am [Geburtsdatum],
Staatsangehörigkeit [Nationalität],
Anschrift [Adresse],
– nachfolgend „Klient“ genannt.
TTMIB und der Klient werden gemeinsam auch „Parteien“ genannt.
This management agreement (the “Agreement”) is made between:
Agency:
TTMIB Worldwide Management Network,
represented by Mr. Dietmar Wendorff, operating as a
self-employed sole proprietor under German trade law (small business regime),
registered address: Untere Bachgasse 3, 87700 Memmingen, Germany
– hereinafter referred to as “TTMIB” or the “Manager”,
and
Client:
Mr / Ms [Client’s name],
born on [Date of birth],
nationality [Nationality],
address [Address],
– hereinafter referred to as the “Client”.
TTMIB and the Client are jointly referred to as the “Parties”.
Le présent contrat de management (le « Contrat ») est conclu entre :
Agence :
TTMIB Worldwide Management Network,
représentée par M. Dietmar Wendorff, exerçant en tant
qu’entrepreneur individuel conformément au droit commercial allemand (régime de la petite entreprise),
adresse : Untere Bachgasse 3, 87700 Memmingen, Allemagne
– ci-après dénommée « TTMIB » ou le « Manager »,
et
Client :
M. / Mme [Nom du client],
né(e) le [Date de naissance],
nationalité [Nationalité],
adresse [Adresse],
– ci-après dénommé(e) le « Client ».
TTMIB et le Client sont ensemble désignés par les « Parties ».
(1) Zweck dieses Vertrages ist das umfassende Management und die Betreuung der sportlichen, beruflichen und markenbezogenen Interessen des Klienten, insbesondere in den folgenden Bereichen:
- Spielervermittlung und Sports Management (ohne FIFA-Lizenzmandat, sofern nicht gesondert vereinbart)
- Spielerberatung und Karriereplanung
- PR, Branding und Öffentlichkeitsarbeit
- Vertragsbegleitung und Verhandlungsunterstützung
- Sponsoren-, Werbe- und Partnervermittlung
- Social-Media-Beratung und -Koordination
- Scouting, Talentidentifikation und Marktanalyse
- Mentoring, persönliche Betreuung und Strukturierung des Umfelds
- Medien- und Imageberatung
(2) Soweit eine Tätigkeit nach FIFA- oder Verbandsrecht nur von lizenzierten Vermittlern ausgeübt werden darf, wird diese ausschließlich durch einen separat beauftragten, lizenzierten Intermediär durchgeführt. Dieser Vertrag begründet insoweit kein eigenes FIFA-Vermittlungsmandat.
(1) The purpose of this Agreement is the comprehensive management and support of the Client’s sporting, professional and branding interests, in particular in the following areas:
- Player brokerage and sports management (excluding any FIFA-licensed mandate unless agreed separately)
- Player advisory services and career planning
- PR, branding and public relations
- Contract support and negotiation assistance
- Sponsorship, advertising and partner acquisition
- Social media advisory and coordination
- Scouting, talent identification and market analysis
- Mentoring, personal support and environment structuring
- Media and image consulting
(2) Where any activity is reserved to licensed intermediaries under FIFA or association regulations, such activity shall be carried out only by a separately engaged licensed intermediary. This Agreement does not, by itself, constitute a FIFA intermediary mandate.
(1) L’objet du présent Contrat est la gestion et l’accompagnement global des intérêts sportifs, professionnels et d’image du Client, notamment dans les domaines suivants :
- Gestion de carrière sportive et mise en relation (hors mandat FIFA, sauf accord séparé)
- Conseil au joueur et planification de carrière
- Relations publiques, branding et communication
- Accompagnement contractuel et assistance aux négociations
- Recherche de sponsors, partenariats et contrats publicitaires
- Conseil et coordination des réseaux sociaux
- Scouting, identification de talents et analyse de marché
- Mentorat, accompagnement personnel et structuration de l’environnement
- Conseil média et gestion d’image
(2) Dans la mesure où une activité est réservée aux intermédiaires licenciés conformément aux règlements de la FIFA ou des fédérations, cette activité sera exercée uniquement par un intermédiaire licencié désigné par contrat séparé. Le présent Contrat ne constitue pas, en lui-même, un mandat d’intermédiaire FIFA.
(1) Der Klient beauftragt TTMIB hiermit exklusiv mit den in Artikel 2 beschriebenen Management- und Beratungsleistungen. Der Klient wird während der Vertragslaufzeit keine konkurrierende Management- oder Beratungsvereinbarung mit einem Dritten über denselben Leistungsumfang schließen, ohne die vorherige schriftliche Zustimmung von TTMIB.
(2) Bestehende Verträge mit Vereinen, Verbänden oder lizenzierten Agenten bleiben unberührt, soweit sie rechtlich wirksam sind und nicht im Widerspruch zu diesem Vertrag stehen.
(1) The Client hereby appoints TTMIB on an exclusive basis for the management and advisory services described in Article 2. During the term of this Agreement, the Client shall not enter into any competing management or advisory agreement with third parties covering the same scope of services without TTMIB’s prior written consent.
(2) Existing agreements with clubs, associations or licensed agents remain unaffected, provided they are legally valid and do not conflict with this Agreement.
(1) Le Client confie à TTMIB, à titre exclusif, les prestations de management et de conseil décrites à l’Article 2. Pendant la durée du Contrat, le Client s’engage à ne pas conclure de contrat de management ou de conseil concurrent portant sur le même périmètre de services avec un tiers, sans l’accord écrit préalable de TTMIB.
(2) Les contrats existants avec des clubs, fédérations ou agents licenciés restent inchangés, pour autant qu’ils soient juridiquement valables et ne soient pas en contradiction avec le présent Contrat.
(1) Der Vertrag beginnt am [Datum Vertragsbeginn] und wird zunächst für eine feste Laufzeit von [z.B. 24] Monaten geschlossen.
(2) Sofern der Vertrag nicht von einer Partei mit einer Frist von [z.B. 3] Monaten zum Laufzeitende schriftlich gekündigt wird, verlängert er sich jeweils automatisch um weitere [z.B. 12] Monate.
(1) This Agreement shall commence on [Date of commencement] and shall initially remain in force for a fixed term of [e.g. 24] months.
(2) Unless terminated in writing by either Party with [e.g. 3] months’ notice prior to the end of the term, the Agreement shall automatically renew for additional periods of [e.g. 12] months.
(1) Le Contrat prend effet le [Date de début] et est conclu pour une durée initiale de [par ex. 24] mois.
(2) Sauf résiliation écrite par l’une des Parties avec un préavis de [par ex. 3] mois avant l’échéance, le Contrat est renouvelé automatiquement par périodes successives de [par ex. 12] mois.
(1) Für die im Rahmen dieses Vertrages erbrachten Leistungen erhält TTMIB vom Klienten eine Management-Vergütung in Höhe von [z.B. 10]% der vom Klienten aus sportbezogenen Verträgen und Marketingverträgen erzielten Bruttoeinkünfte, einschließlich Grundgehalt, leistungsbezogener Prämien, Signing-Fees, Bonuszahlungen und direkten Sponsoring-/Werbeerlösen, die während der Vertragslaufzeit abgeschlossen werden.
(2) Die konkrete Ausgestaltung der Vergütung (Prozentsatz, Bemessungsgrundlage, Fälligkeit) kann im Einzelfall in einer gesonderten Honorarvereinbarung („Fee Schedule“) zwischen den Parteien näher geregelt werden, die Bestandteil dieses Vertrages wird.
(1) In consideration for the services provided under this Agreement, TTMIB shall receive from the Client a management fee of [e.g. 10]% of the Client’s gross income derived from sport-related employment and marketing contracts, including base salary, performance bonuses, signing fees, bonus payments and direct sponsorship/advertising revenues concluded during the term of this Agreement.
(2) The detailed structure of the remuneration (percentage, calculation basis, due dates) may be further specified in a separate fee schedule agreed between the Parties, which shall form an integral part of this Agreement.
(1) En contrepartie des services fournis en vertu du présent Contrat, TTMIB percevra du Client des honoraires de management à hauteur de [par ex. 10]% des revenus bruts du Client provenant de contrats sportifs et de marketing, y compris le salaire de base, les primes de performance, les « signing fees », les bonus et les revenus directs de sponsoring / publicité, conclus pendant la durée du Contrat.
(2) La structure détaillée de la rémunération (pourcentage, base de calcul, échéances) peut être précisée dans une convention d’honoraires séparée (« Fee Schedule ») conclue entre les Parties, laquelle fera partie intégrante du présent Contrat.
(1) TTMIB verpflichtet sich, den Klienten nach bestem Wissen und Gewissen zu beraten und zu unterstützen und die Interessen des Klienten loyal und sorgfältig zu vertreten. Ein bestimmter sportlicher oder wirtschaftlicher Erfolg wird hierdurch nicht zugesichert.
(2) Der Klient verpflichtet sich, TTMIB alle für die Leistungserbringung erforderlichen, zutreffenden Informationen rechtzeitig zur Verfügung zu stellen und Entscheidungen eigenverantwortlich zu treffen.
(1) TTMIB undertakes to advise and support the Client to the best of its knowledge and ability and to represent the Client’s interests loyally and diligently. No specific sporting or economic result is warranted or guaranteed.
(2) The Client undertakes to provide TTMIB with all accurate and relevant information required for the performance of the services and to make final decisions on an independent and informed basis.
(1) TTMIB s’engage à conseiller et accompagner le Client au mieux de ses connaissances et capacités et à représenter les intérêts du Client de manière loyale et diligente. Aucun résultat sportif ou économique déterminé n’est garanti.
(2) Le Client s’engage à fournir à TTMIB toutes les informations exactes et pertinentes nécessaires à l’exécution des prestations et à prendre ses décisions finales de manière autonome et éclairée.
(1) Die Parteien verpflichten sich, alle ihnen im Rahmen dieses Vertrages bekannt werdenden vertraulichen Informationen über die andere Partei oder Dritte vertraulich zu behandeln und nicht an unbefugte Dritte weiterzugeben.
(2) Die Parteien beachten die jeweils anwendbaren Datenschutzvorschriften. Personenbezogene Daten werden nur im Rahmen der Vertragserfüllung und der gesetzlichen Bestimmungen verarbeitet.
(1) The Parties undertake to keep all confidential information obtained in connection with this Agreement confidential and not to disclose it to any unauthorised third party.
(2) The Parties shall comply with all applicable data protection laws. Personal data shall be processed only to the extent necessary for the performance of this Agreement and in accordance with the applicable legal provisions.
(1) Les Parties s’engagent à traiter comme confidentielles toutes les informations obtenues dans le cadre du présent Contrat et à ne pas les divulguer à des tiers non autorisés.
(2) Les Parties respectent les dispositions légales applicables en matière de protection des données. Les données à caractère personnel ne sont traitées que dans la mesure nécessaire à l’exécution du Contrat et conformément aux lois applicables.
(1) Der Klient verpflichtet sich, TTMIB nicht zu umgehen. Er wird keine Dritten beauftragen oder veranlassen, Leistungen, die Gegenstand dieses Vertrages sind, anstelle von TTMIB zu übernehmen, wenn dadurch die Vergütungsansprüche von TTMIB umgangen würden.
(2) Kommt während der Vertragslaufzeit ein Vertrag des Klienten mit einem Verein, Unternehmen oder Sponsor zustande, der ganz oder teilweise auf Kontakten, Verhandlungen oder Maßnahmen beruht, die von TTMIB initiiert oder im Rahmen dieses Vertrages begleitet wurden, bleibt der Vergütungsanspruch von TTMIB auch dann bestehen, wenn der Vertrag erst nach Beendigung dieses Vertrages abgeschlossen wird. Dieser nachlaufende Vergütungsanspruch gilt für einen Zeitraum von bis zu [z.B. 12] Monaten nach Vertragsende.
(1) The Client undertakes not to circumvent TTMIB. In particular, the Client shall not appoint or instruct third parties to perform services which are the subject of this Agreement in order to avoid or reduce TTMIB’s entitlement to remuneration.
(2) If, during the term of this Agreement, a contract between the Client and any club, company or sponsor is concluded which is wholly or partly based on contacts, negotiations or activities initiated or supported by TTMIB under this Agreement, TTMIB’s entitlement to remuneration shall remain in force even if such contract is signed only after the termination of this Agreement. This post-term fee entitlement shall apply for a period of up to [e.g. 12] months following the end of this Agreement.
(1) Le Client s’engage à ne pas contourner TTMIB. En particulier, le Client ne mandatera ni n’incitera un tiers à fournir des prestations couvertes par le présent Contrat dans le but d’éviter ou de réduire le droit de TTMIB à la rémunération.
(2) Si, pendant la durée du Contrat, un accord est conclu entre le Client et un club, une entreprise ou un sponsor, fondé en tout ou partie sur des contacts, négociations ou actions initiés ou accompagnés par TTMIB au titre du présent Contrat, le droit de TTMIB à la rémunération subsiste même si cet accord est signé après la fin du Contrat. Ce droit à rémunération post-contractuelle s’applique pendant une période maximale de [par ex. 12] mois suivant la fin du Contrat.
(1) Verletzt eine Partei schuldhaft wesentliche Pflichten aus diesem Vertrag, ist sie im Rahmen der gesetzlichen Bestimmungen verpflichtet, der anderen Partei den hierdurch entstandenen, nachweisbaren Schaden zu ersetzen.
(2) Eine Haftung für entgangenen Gewinn, mittelbare Schäden oder Folgeschäden ist ausgeschlossen, soweit nicht zwingende gesetzliche Vorschriften entgegenstehen.
(3) TTMIB haftet nicht für Entscheidungen des Klienten oder Dritter (z. B. Vereine, Verbände, Sponsoren) sowie nicht für das Ausbleiben eines sportlichen oder wirtschaftlichen Erfolges.
(1) If either Party culpably breaches any material obligation under this Agreement, it shall be liable to compensate the other Party for the proven damage incurred, within the limits of the applicable law.
(2) Liability for loss of profit, indirect or consequential damages shall be excluded to the extent permitted by mandatory law.
(3) TTMIB shall not be liable for decisions taken by the Client or third parties (such as clubs, associations, sponsors), nor for the absence of any sporting or economic success.
(1) En cas de violation fautive par l’une des Parties d’une obligation essentielle découlant du présent Contrat, celle-ci est tenue d’indemniser l’autre Partie du dommage prouvé subi, dans les limites du droit applicable.
(2) Toute responsabilité pour le manque à gagner, les dommages indirects ou consécutifs est exclue, dans la mesure où les dispositions légales impératives le permettent.
(3) TTMIB n’est pas responsable des décisions prises par le Client ou des tiers (clubs, fédérations, sponsors) ni de l’absence de succès sportif ou économique.
(1) Die Parteien bemühen sich, etwaige Streitigkeiten aus oder im Zusammenhang mit diesem Vertrag zunächst einvernehmlich durch Verhandlungen beizulegen.
(2) Sofern es sich um eine Streitigkeit mit überwiegendem Bezug zum internationalen Sport handelt und beide Parteien dies einvernehmlich erklären, kann die Streitigkeit einem Schiedsverfahren vor dem Court of Arbitration for Sport (CAS / TAS) in Lausanne unterworfen werden. Die Einzelheiten eines solchen Schiedsverfahrens sind gesondert zu vereinbaren.
(3) Im Übrigen vereinbaren die Parteien, soweit gesetzlich zulässig, die Anwendung des Rechts der Bundesrepublik Deutschland. Ausschließlicher Gerichtsstand ist – soweit nicht zwingende Vorschriften entgegenstehen – [z.B. Memmingen oder Kempten].
(1) The Parties shall first attempt to resolve any disputes arising out of or in connection with this Agreement amicably through negotiations.
(2) In case of a dispute predominantly related to international sport, and if both Parties expressly agree, the dispute may be submitted to arbitration before the Court of Arbitration for Sport (CAS / TAS) in Lausanne. The specific terms of such arbitration shall be agreed in a separate arbitration agreement.
(3) For all other disputes, and to the extent permitted by law, the Parties agree that the laws of the Federal Republic of Germany shall apply. The exclusive place of jurisdiction shall be [e.g. Memmingen or Kempten], unless mandatory provisions provide otherwise.
(1) Les Parties s’efforcent de résoudre à l’amiable, par la voie de négociations, tout litige découlant du présent Contrat ou lié à celui-ci.
(2) En cas de litige présentant un lien prépondérant avec le sport international, et si les deux Parties en conviennent expressément, le litige peut être soumis à un arbitrage devant le Tribunal Arbitral du Sport (TAS / CAS) à Lausanne. Les modalités détaillées d’un tel arbitrage seront définies dans une convention d’arbitrage séparée.
(3) Pour tous les autres litiges, et dans la mesure permise par la loi, les Parties conviennent d’appliquer le droit de la République fédérale d’Allemagne. Le tribunal compétent exclusif est [par ex. Memmingen ou Kempten], sauf dispositions légales impératives contraires.
(1) Änderungen und Ergänzungen dieses Vertrages bedürfen der Schriftform. Dies gilt auch für die Aufhebung dieses Schriftformerfordernisses.
(2) Sollte eine Bestimmung dieses Vertrages ganz oder teilweise unwirksam oder undurchführbar sein oder werden, so bleibt die Wirksamkeit der übrigen Bestimmungen unberührt.
(1) Any amendments or supplements to this Agreement shall be made in writing. This shall also apply to any agreement to waive the written form requirement.
(2) If any provision of this Agreement is or becomes invalid or unenforceable, the remaining provisions shall remain in full force and effect.
(1) Toute modification ou tout complément au présent Contrat doit être établi par écrit. Ceci vaut également pour toute dérogation à l’exigence de la forme écrite.
(2) Si une clause du présent Contrat est ou devient invalide ou inapplicable, les autres dispositions demeurent pleinement valables.
Ort / Place / Lieu:
Memmingen
Datum / Date / Date:
[Datum]
Unterschrift TTMIB / Signature / Signature
Ort / Place / Lieu:
[Ort]
Datum / Date / Date:
[Datum]
Unterschrift Klient / Client signature / Signature du client